Посвящается
оступившимся, упавшим и ушедшим от Спасителя.
Вечная и чистая Любовь
Снизошла на землю с небосвода.
Бог Творец, Державный Саваоф
Во Христе открыл Себя народам.
Бог - Любовь! О, как же Он желал,
Чтобы человек в любовь оделся,
Чтоб она всегда его вела
На святое, благостное дело.
С человеком Бог связал Себя,
С ним Завет крещенья заключая.
Милуя, прощая и любя,
Сам повел к небесному причалу.
Но а человек? (Печальный факт!)
По беспечности своей способен
Преступать Завет - священный акт,
Угождая собственной особе.
И единством с Богом пренебречь,
Оборвав любви святые струны,
Миру дать себя опять увлечь,
Погрузив в болотные лагуны.
Как несчастен тот христианин,
Что с изломанной любовью в сердце,
Остаётся средь мирских пустынь,
Сам захлопнув Благодати дверцу.
Дьявол шепчет: "Можно обойтись
Без Иисуса и Любви небесной.
Так прекрасна в этом мире жизнь!
Ну, зачем ждать исполненья Вести?!"
Лжи отец коварен и хитёр.
Цель его - вредить христианину.
Душу обмануть умеет вор,
Коль не всей душою любят Сына.
Если ты, христианин, сошёл
С узенькой тропы на путь широкий,
Поступился ты своей душой,
Изломав любовь, стал одиноким.
Своего Царя оставил ты,
Отлучив себя от Благодати.
Свет Любви и радость чистоты
На мирские променял подачки.
Грустно, горько, очень тяжело
На душе с изломанной любовью.
Как бы хорошо тебе жилось
С любящим Отцом и верным Богом!
Вечную и чистую Любовь
Призови, склоняясь в сокрушенье.
Агнца Божьего святая кровь
Грешнику дана для очищенья.
И в изломанной любви твоей
Бог сотрёт изгибы и изъяны,
Изольёт целительный Елей
И благословит пронзённой Дланью!
В освящённом сердце расцветёт
Разливая вновь благоуханье,
Божия Любовь - бесценный плод,
Духа возрождённого дыханье.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 952 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.